Biblical Foundations of Literature

Thursday, September 14, 2006

Translation and Intent

I suspect I am not the only to find David Rosenberg's translation of J's writing to be a little odd, or at least unexpected.

This is, it seems, primarily because Rosenberg has an agenda with his translation. Now, most translators have a specific intent while translating, particularly with a book as influencial as the Bible. The problem as I see it is that Rosenberg is forwarding his beliefs (or maybe just Bloom's beliefs) ahead of the text itself. Let me give you an example:

The third chapter of Gensis, verse 5, Rosenberg translates as "The God knows on the day you eat from it your eyes will fall open like gods, knowing good and bad." Most other translators ( Christian, Hebrew, and Secular) use 'God' or 'him' for the word 'gods' Rosenberg used. The Hebrew word here is Elohim (םיהלא), the plural, but, interestingly enough, what he translates as "The God" is also the word Elohim. Most of the fall narrative uses the word Elohim instead of Yahweh (הןהי), yet Rosenberg translates it differently depending on the message he wants to send.

I'll talk more about translations later, but at the moment I am out of time.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home